Úspěch studentky portugalštiny v překladatelské soutěži
Katarína Karaffová získala první místo v překladatelské soutěži
V předchozím článku jsme informovali o úspěchu Kataríny Karaffové, studentky magisterského programu Portugalský jazyk a literatura, která získala první místo v překladatelské soutěži o cenu Pavly Lidmilové, a to za překlad povídky George od uznávané portugalské autorky Maria Judite de Carvalho.
Měli jsme tu čest položit Kataríně několik otázek týkajících se jejího nedávného ocenění, její cesty k úspěchu a také jejího vztahu k portugalskému jazyku a literatuře. Dnes bychom se s Vámi rádi podělili o její zajímavé a inspirativní odpovědi.
Cena Pavly Lidmilové je prestižní ocenění. Co pro Vás znamená toto vítězství?
Získať takéto ocenenie je pre mňa nesmiernou poctou. Má pre mňa veľkú hodnotu, pretože je výsledkom mojej práce a času, ktorý som venovala učeniu sa portugalčiny a zlepšovaniu svojich prekladateľských schopností.
Jak jste si vybírala text, který jste překládala do soutěže? Co Vás na něm oslovilo?
Autorku Mariu Judite de Carvalho som už poznala, keďže som mala možnosť prečítať si jedno z jej diel, a tým sa aj oboznámiť s jej štýlom. Poviedka George vo mne zarezonovala nielen emocionálne, ale aj svojou schopnosťou vyjadriť hlboké myšlienky jednoduchým, ale elegantným jazykom. Neraz som sa pri prekladaní zastavila a zamyslela nad témami, ako je ženskosť, pominuteľnosť života či osamelosť, ktoré poviedka otvára.
Jak probíhal proces překládání? Jaké byly největší výzvy, kterým jste během něj musela čelit?
Proces prekladu prebiehal postupne. Text som si spočiatku niekoľkokrát prečítala, aby som pochopila jeho tón a hlavné posolstvá. Vytvorila som koncept, zameraný na doslovný význam, ktorý som následne prepracovávala a dolaďovala. Najväčšou výzvou bolo zachovať plynulosť originálu a zároveň dosiahnuť, aby text rovnako pôsobil v cieľovom jazyku. Niektoré frázy nemali priame ekvivalenty alebo boli viacvýznamové, preto som musela nájsť kreatívne spôsoby, ako zachytiť ich podstatu.
Měla jste během své přípravy nějaké mentory nebo inspirativní osobnosti, které Vás podpořily?
Hoci som pri príprave nemala mentora, pevné základy v oblasti prekladu som získala vďaka seminárom a dlhým hodinám, ktoré som venovala samostatnému skúmaniu. Často som sa inšpirovala prácami uznávaných prekladateľov a rôznymi odbornými textami, s ktorými som sa stretla.
Co byste poradila studentům, kteří by se chtěli přihlásit do této soutěže v budoucnu?
Odporúčam im vybrať si z dostupných textov ten, ktorý ich osobne osloví. Preklad je práca zo srdca, a ak ich text baví, celá práca im prinesie viac radosti. Zároveň im odporúčam neponáhľať sa a venovať čas pochopeniu kultúrnych rozdielov, ktoré sa skrývajú za slovami. Najdôležitejšie je však prijať túto výzvu, nechať sa viesť láskou pre jazyk a užiť si celý proces.
Jaká je podle Vás role překladatele při zprostředkování literatury mezi dvěma odlišnými kulturami?
Prekladateľ zohráva pri tomto procese zásadnú úlohu, keďže neprenáša len slová, ale aj myšlienky, emócie a celé kultúrne kontexty. Zároveň však musí dielo priblížiť tak, aby bolo zrozumiteľné a zaujímavé pre čitateľa. Nájsť pri tom všetkom rovnováhu, teda zostať verný originálu a pritom byť kreatívny, je síce náročná, ale krásna práca, ktorá obohacuje nielen prekladateľa, ale aj obe kultúry, ktoré prepája.
Co Vás ke studiu portugalštiny přivedlo a co Vás na tomto jazyce nejvíce fascinuje?
Portugalčina sa do môjho života dostala úplnou náhodou. Už na gymnáziu som mala blízko k jazykom, vedela som teda, že sa chcem ich štúdiu venovať aj v budúcnosti. Túžila som však objaviť niečo výnimočné, odlišné od bežne študovaných jazykov. O portugalčine som spočiatku nevedela takmer nič, zoznámila som sa s ňou až na vysokej škole, ako aj s kultúrou lusofónnych krajín. Ihneď ma zaujala svojím rytmom, výraznosťou a rozmanitými podobami, ako sú brazílska čí africká portugalčina. Každý z týchto variantov v sebe nesie bohatú históriu, kultúru a jedinečnosť, čo ma na tomto jazyku neprestáva fascinovať.
Co Vás nejvíce baví na portugalské kultuře mimo samotný jazyk?
Na portugalskej kultúre najviac obdivujem, ako si ľudia vážia jednoduché radosti života. Žijú pokojnejším tempom a viac si užívajú chvíle, či už je to stretnutie s priateľmi v kaviarni alebo obyčajné posedávanie na námestiach. Nemôžem však nespomenúť hudbu, literatúru, architektúru a, samozrejme, aj kuchyňu – najmä môj milovaný pastel de nata.
Plánujete se překladům věnovat i v budoucnu? Pokud ano, jaké jsou Vaše další cíle?
Určite áno. Jedným z mojich snov je vydať knižný preklad a toto ocenenie ma posunulo bližšie k jeho naplneniu. Zároveň by som sa chcela podieľať na prekladoch diel menej známych autorov lusofónnej literatúry a priblížiť ju tak československej komunite.
Ještě jednou Vám srdečně gratulujeme a přejeme Vám hodně úspěchů při studiu i práci. Ať se Vám i nadále daří dosahovat Vašich cílů a nacházet spokojenost a radost ve všem, co děláte.